. 般若

只能包纳世事丑态,你是诗人,也是瞎子。
tokio - TK from 凛として時雨

LAREPFRA:

歌詞翻譯~TOKIO~TK FROM 凛として時雨

.

.

.

這是自從對他們的第1首單曲中毒至深以後,第4次翻譯凛として時雨的歌詞了。想想這份熱愛已經持續了接近6年,真是有點感嘆呢。總而言之,這一次是真的沒辦法了,唯有他們的音樂才能表達我的心情。我現在不需要治愈,僅僅需要發洩。事實是,我甚至希望這份激烈的感情存活的長久一些,這樣我便得以在內心的深處銘記它,因為它對於我是寶貴的事物。於是該死的問題來了,究竟這是怎麼回事來著——顯然,都是因為前週讀完了東京喰種RE的第8話(掀桌)!!

沒錯——儘管第9話都已經讀完了,針對第8話的無限怨念依然尚未消退。

這份歌詞描述了生活在東京的各種感受,內容很是糾結。事實是,不論何處,首都城市作為國家的中心,應該總是令人愛恨交織的地方吧。我認為,文化這種東西並非是以國家這種過於寬泛的界為限劃分的,而是以城市為界限劃分的。如此,當中最為耀眼的區域便是首都城市,以及可以作為中心的城市,所以,它們令人愛恨交織也是極為正常的事情。畢竟耀眼的事物的共同點就是——如果你不愛它,它便不會愛你。

聽到這首難得唯有鋼琴伴奏的唄,眼前頓時浮現出了各種各樣的關於漫畫的思緒。BTW,還有一首難得風格舒緩而又治愈的唄,名字叫作FOURTH,亦是撫慰心靈的好物,特別是在冬季。

注目:由於不求語法、但求意境的歌詞風格,所以我的翻譯無疑將會見仁見智。

.

.

.

好像傻瓜似的,開始思考這個地方總有什麼不對

想要之物,想見之物

全部得以如願以償

只要(鼠標)一次點擊

便可將世界都買下吧

.

唯有一事拜託於你

是否知曉

我所想見之物為何

被幸福的垃圾所紛擾

今日也難以見到星辰

.

好像傻瓜似的,開始思考這個地方總有什麼不對

不僅變得想要遮蓋光輝的事物

破洞的背包也一直都空空如也

唯有一事拜託於你

是否知曉這個世界所無之物為何

被幸福的垃圾所紛擾

今日也難以見到自我

.

不論超越自己多少

到了早晨一切都會回歸原點

只要伸出雙手,過多的答案便會滿溢而出

不經意間,我便毀壞,成為迷路的孩子

追逐著不曾熟悉的地方

強行尋找著自己的歸處(的過程中)

發覺保持誠實便會被人嫌惡

曾幾何時還會試圖理解誰人心中的自己(另譯:曾幾何時還會試圖吞沒誰人內心的自我)

這是徹底改變的時代——

對於不曾改變的我,卻尚不能如此直言

.

這個地方,總有什麼不可思議

想要之物,想見之物

明明全部都會為我實現

(然而......)

.

.

.

FIN

.

.

.

评论

热度(16)